Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - برتغالية برازيلية-دانمركي - vida é liberdade

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةهولندييونانيّ ألمانيتركيبلغاريعربيانجليزيفرنسيرومانيعبريهنديلاتينيروسيّ ألبانى لتوانيدانمركي سويديلغة فارسية

صنف جملة

عنوان
vida é liberdade
نص
إقترحت من طرف gamine
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

vida é liberdade

عنوان
Livet er frihed.
ترجمة
دانمركي

ترجمت من طرف gamine
لغة الهدف: دانمركي

Livet er frihed.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Anita_Luciano - 12 كانون الثاني 2010 10:07





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 كانون الثاني 2010 15:33

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
jeg ville nok vælge at sige "Livet er frihed"

11 كانون الثاني 2010 15:42

gamine
عدد الرسائل: 4611
I den franske original tekst er der skrevet: " la liberté" den bestemte artikel, derfor "friheden".
Hvad siger du?

11 كانون الثاني 2010 17:11

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
så vidt jeg kan se, er originalteksten den portugisiske version, og i dén står det uden bestemt artikel (og ligeså i den engelske version og andre), så jeg ville vælge at skrive det uden bestemt artikel. Dog ville jeg skrive "livET" og ikke "liv" (nøjagtigt som du har gjort) fordi det lyder bedre...

11 كانون الثاني 2010 17:19

gamine
عدد الرسائل: 4611
Så for søren. Har lige checket og du har ret igen.
Men det er jeg jo vant til. Jeg retter.