Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Δανέζικα - vida é liberdade

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΟλλανδικάΕλληνικάΓερμανικάΤουρκικάΒουλγαρικάΑραβικάΑγγλικάΓαλλικάΡουμανικάΕβραϊκάΧίντιΛατινικάΡωσικάΑλβανικάΛιθουανικάΔανέζικαΣουηδικάΠερσική γλώσσα

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
vida é liberdade
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gamine
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

vida é liberdade

τίτλος
Livet er frihed.
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Livet er frihed.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 12 Ιανουάριος 2010 10:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Ιανουάριος 2010 15:33

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
jeg ville nok vælge at sige "Livet er frihed"

11 Ιανουάριος 2010 15:42

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
I den franske original tekst er der skrevet: " la liberté" den bestemte artikel, derfor "friheden".
Hvad siger du?

11 Ιανουάριος 2010 17:11

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
så vidt jeg kan se, er originalteksten den portugisiske version, og i dén står det uden bestemt artikel (og ligeså i den engelske version og andre), så jeg ville vælge at skrive det uden bestemt artikel. Dog ville jeg skrive "livET" og ikke "liv" (nøjagtigt som du har gjort) fordi det lyder bedre...

11 Ιανουάριος 2010 17:19

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Så for søren. Har lige checket og du har ret igen.
Men det er jeg jo vant til. Jeg retter.