Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Δανέζικα - vida é liberdadeΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Πρόταση | | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
vida é liberdade |
|
| | ΜετάφρασηΔανέζικα Μεταφράστηκε από gamine | Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα
Livet er frihed. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 12 Ιανουάριος 2010 10:07
Τελευταία μηνύματα | | | | | 11 Ιανουάριος 2010 15:33 | | | jeg ville nok vælge at sige "Livet er frihed" | | | 11 Ιανουάριος 2010 15:42 | | | I den franske original tekst er der skrevet: " la liberté" den bestemte artikel, derfor "friheden".
Hvad siger du? | | | 11 Ιανουάριος 2010 17:11 | | | sÃ¥ vidt jeg kan se, er originalteksten den portugisiske version, og i dén stÃ¥r det uden bestemt artikel (og ligesÃ¥ i den engelske version og andre), sÃ¥ jeg ville vælge at skrive det uden bestemt artikel. Dog ville jeg skrive "livET" og ikke "liv" (nøjagtigt som du har gjort) fordi det lyder bedre... | | | 11 Ιανουάριος 2010 17:19 | | | SÃ¥ for søren. Har lige checket og du har ret igen.
Men det er jeg jo vant til. Jeg retter. |
|
|