Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Danskt - vida é liberdade
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
vida é liberdade
Tekstur
Framborið av
gamine
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
vida é liberdade
Heiti
Livet er frihed.
Umseting
Danskt
Umsett av
gamine
Ynskt mál: Danskt
Livet er frihed.
Góðkent av
Anita_Luciano
- 12 Januar 2010 10:07
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
11 Januar 2010 15:33
Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
jeg ville nok vælge at sige "Livet er frihed"
11 Januar 2010 15:42
gamine
Tal av boðum: 4611
I den franske original tekst er der skrevet: " la liberté" den bestemte artikel, derfor "friheden".
Hvad siger du?
11 Januar 2010 17:11
Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
så vidt jeg kan se, er originalteksten den portugisiske version, og i dén står det uden bestemt artikel (og ligeså i den engelske version og andre), så jeg ville vælge at skrive det uden bestemt artikel. Dog ville jeg skrive "livET" og ikke "liv" (nøjagtigt som du har gjort) fordi det lyder bedre...
11 Januar 2010 17:19
gamine
Tal av boðum: 4611
Så for søren. Har lige checket og du har ret igen.
Men det er jeg jo vant til. Jeg retter.