Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Danca - vida é liberdadeŞu anki durum Tercüme
Kategori Cumle | | | Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
vida é liberdade |
|
| | | Hedef dil: Danca
Livet er frihed. |
|
Son Gönderilen | | | | | 11 Ocak 2010 15:33 | | | jeg ville nok vælge at sige "Livet er frihed" | | | 11 Ocak 2010 15:42 | | | I den franske original tekst er der skrevet: " la liberté" den bestemte artikel, derfor "friheden".
Hvad siger du? | | | 11 Ocak 2010 17:11 | | | så vidt jeg kan se, er originalteksten den portugisiske version, og i dén står det uden bestemt artikel (og ligeså i den engelske version og andre), så jeg ville vælge at skrive det uden bestemt artikel. Dog ville jeg skrive "livET" og ikke "liv" (nøjagtigt som du har gjort) fordi det lyder bedre... | | | 11 Ocak 2010 17:19 | | | Så for søren. Har lige checket og du har ret igen.
Men det er jeg jo vant til. Jeg retter. |
|
|