בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-דנית - vida é liberdade
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
שם
vida é liberdade
טקסט
נשלח על ידי
gamine
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
vida é liberdade
שם
Livet er frihed.
תרגום
דנית
תורגם על ידי
gamine
שפת המטרה: דנית
Livet er frihed.
אושר לאחרונה ע"י
Anita_Luciano
- 12 ינואר 2010 10:07
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
11 ינואר 2010 15:33
Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
jeg ville nok vælge at sige "Livet er frihed"
11 ינואר 2010 15:42
gamine
מספר הודעות: 4611
I den franske original tekst er der skrevet: " la liberté" den bestemte artikel, derfor "friheden".
Hvad siger du?
11 ינואר 2010 17:11
Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
så vidt jeg kan se, er originalteksten den portugisiske version, og i dén står det uden bestemt artikel (og ligeså i den engelske version og andre), så jeg ville vælge at skrive det uden bestemt artikel. Dog ville jeg skrive "livET" og ikke "liv" (nøjagtigt som du har gjort) fordi det lyder bedre...
11 ינואר 2010 17:19
gamine
מספר הודעות: 4611
Så for søren. Har lige checket og du har ret igen.
Men det er jeg jo vant til. Jeg retter.