Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Brazíliai portugál - "quos amor verus tenuit tenebit".

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvBrazíliai portugál

Témakör Gondolatok - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
"quos amor verus tenuit tenebit".
Szöveg
Ajànlo psyq4
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

"quos amor verus tenuit tenebit".
Magyaràzat a forditàshoz
-creio ser o pensamento de um filósofo grego.
-pelas pesquisas em dicionários online (o goolge não faz tradução de latim), não se obteve a total compreensão da expressão a ser traduzida:"quos(quem, que) amor(afeição, carinho),verus (verdadeiro,fiel), tenuit (raro, ralo, magro),tenebit (ocupar)

Cim
O amor verdadeiro ...
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

O amor verdadeiro continuará sustentando àqueles a quem sustentou.
Magyaràzat a forditàshoz
Ou: "Aqueles a quem o amor verdadeiro sustentou, continuarão sendo sustentados por ele"
Validated by Lizzzz - 6 Február 2010 23:00





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Február 2010 11:03

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi girls, can you confirm this bridge?

"Those who are held (supported) by true love,
will keep being held (by it)"

or

"True love will keep holding those it holds"

CC: Aneta B. Efylove

5 Február 2010 11:07

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
"True love will keep holding those it held / has held" --> "tenuit" is in a past tense (from "teneo", so it should be "held", not "holds"

But let's wait for Aneta's opinion!


5 Február 2010 11:23

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
OMG! The translation is correct (held), the bridge was wrong (holds)
Sorry for that.

Thank you, dear

CC: Efylove

5 Február 2010 11:54

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Those who were held (supported) by true love,
will keep being held (by it)"


6 Február 2010 13:09

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I don't know what happened when I built the bridges.
Both options were rightly translated into past (both held and were), however I put them into present in the bridges I must have been in the rush...
Sorry girls, but what matters is that the translation is correct.

CC: Efylove Lizzzz

6 Február 2010 13:16

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Don't worry Lily!


6 Február 2010 22:59

Lizzzz
Hozzászólások száma: 234
It happens, Lilian

6 Február 2010 23:43

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I know..., but it shouldn't.