Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Portuguès brasiler - "quos amor verus tenuit tenebit".

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíPortuguès brasiler

Categoria Pensaments - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
"quos amor verus tenuit tenebit".
Text
Enviat per psyq4
Idioma orígen: Llatí

"quos amor verus tenuit tenebit".
Notes sobre la traducció
-creio ser o pensamento de um filósofo grego.
-pelas pesquisas em dicionários online (o goolge não faz tradução de latim), não se obteve a total compreensão da expressão a ser traduzida:"quos(quem, que) amor(afeição, carinho),verus (verdadeiro,fiel), tenuit (raro, ralo, magro),tenebit (ocupar)

Títol
O amor verdadeiro ...
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Portuguès brasiler

O amor verdadeiro continuará sustentando àqueles a quem sustentou.
Notes sobre la traducció
Ou: "Aqueles a quem o amor verdadeiro sustentou, continuarão sendo sustentados por ele"
Darrera validació o edició per Lizzzz - 6 Febrer 2010 23:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Febrer 2010 11:03

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi girls, can you confirm this bridge?

"Those who are held (supported) by true love,
will keep being held (by it)"

or

"True love will keep holding those it holds"

CC: Aneta B. Efylove

5 Febrer 2010 11:07

Efylove
Nombre de missatges: 1015
"True love will keep holding those it held / has held" --> "tenuit" is in a past tense (from "teneo", so it should be "held", not "holds"

But let's wait for Aneta's opinion!


5 Febrer 2010 11:23

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OMG! The translation is correct (held), the bridge was wrong (holds)
Sorry for that.

Thank you, dear

CC: Efylove

5 Febrer 2010 11:54

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Those who were held (supported) by true love,
will keep being held (by it)"


6 Febrer 2010 13:09

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I don't know what happened when I built the bridges.
Both options were rightly translated into past (both held and were), however I put them into present in the bridges I must have been in the rush...
Sorry girls, but what matters is that the translation is correct.

CC: Efylove Lizzzz

6 Febrer 2010 13:16

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Don't worry Lily!


6 Febrer 2010 22:59

Lizzzz
Nombre de missatges: 234
It happens, Lilian

6 Febrer 2010 23:43

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I know..., but it shouldn't.