| |
|
번역 - 라틴어-브라질 포르투갈어 - "quos amor verus tenuit tenebit".현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사고들 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | "quos amor verus tenuit tenebit". | | 원문 언어: 라틴어
"quos amor verus tenuit tenebit". | | -creio ser o pensamento de um filósofo grego. -pelas pesquisas em dicionários online (o goolge não faz tradução de latim), não se obteve a total compreensão da expressão a ser traduzida:"quos(quem, que) amor(afeição, carinho),verus (verdadeiro,fiel), tenuit (raro, ralo, magro),tenebit (ocupar) |
|
| | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
O amor verdadeiro continuará sustentando àqueles a quem sustentou.
| | Ou: "Aqueles a quem o amor verdadeiro sustentou, continuarão sendo sustentados por ele" |
|
Lizzzz에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 6일 23:00
마지막 글 | | | | | 2010년 2월 5일 11:03 | | | Hi girls, can you confirm this bridge?
"Those who are held (supported) by true love,
will keep being held (by it)"
or
"True love will keep holding those it holds" CC: Aneta B. Efylove | | | 2010년 2월 5일 11:07 | | | "True love will keep holding those it held / has held" --> "tenuit" is in a past tense (from "teneo" , so it should be "held", not "holds"
But let's wait for Aneta's opinion!
| | | 2010년 2월 5일 11:23 | | | OMG! The translation is correct (held), the bridge was wrong (holds)
Sorry for that.
Thank you, dear CC: Efylove | | | 2010년 2월 5일 11:54 | | | Those who were held (supported) by true love,
will keep being held (by it)"
| | | 2010년 2월 6일 13:09 | | | I don't know what happened when I built the bridges.
Both options were rightly translated into past (both held and were), however I put them into present in the bridges I must have been in the rush...
Sorry girls, but what matters is that the translation is correct.
CC: Efylove Lizzzz | | | 2010년 2월 6일 13:16 | | | Don't worry Lily!
| | | 2010년 2월 6일 22:59 | | | It happens, Lilian | | | 2010년 2월 6일 23:43 | | | I know..., but it shouldn't. |
|
| |
|