Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Spanyol - A la atención de quien proceda: Le escribo para...
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Levél / Email - üzlet / Munkàk
Cim
A la atención de quien proceda: Le escribo para...
Forditando szöveg
Ajànlo
Isildur__
Nyelvröl forditàs: Spanyol
A la atención de quien proceda:
Le escribo para solicitar un puesto de trabajo en la empresa X...
Magyaràzat a forditàshoz
Inicio de una carta de motivación que tiene un destinatario desconocido. Cuando no se sabe a quién hay que dirigirse, en vez de utilizar una fórmula del estilo "Querido director de personal" o "Estimado director de la empresa X", se puede utilizar "A la atención de quien proceda". Si no me equivoco, en inglés serÃa "To whom it may concern".
Edited by
Bamsa
- 1 Március 2010 19:14
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
1 Március 2010 17:41
Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Spnish, not English
1 Március 2010 19:15
Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Thanks Sunny
Corrected!
20 Október 2010 14:22
User10
Hozzászólások száma: 1173
Hi guys,
Could you please confirm: "To whomever it may concern. I'm sending you this letter because I'd like to apply for a job vacancy in the X company"
Thanks
CC:
lilian canale
20 Október 2010 15:10
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"To whom it may concern,
I'm writing (textually: I write) to apply for a position in the company X"