Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Espanhol - A la atención de quien proceda: Le escribo para...
Estado actual
Texto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Carta / Email - Negócios / Trabalho
Título
A la atención de quien proceda: Le escribo para...
Texto a ser traduzido
Enviado por
Isildur__
Língua de origem: Espanhol
A la atención de quien proceda:
Le escribo para solicitar un puesto de trabajo en la empresa X...
Notas sobre a tradução
Inicio de una carta de motivación que tiene un destinatario desconocido. Cuando no se sabe a quién hay que dirigirse, en vez de utilizar una fórmula del estilo "Querido director de personal" o "Estimado director de la empresa X", se puede utilizar "A la atención de quien proceda". Si no me equivoco, en inglés serÃa "To whom it may concern".
Última edição por
Bamsa
- 1 Março 2010 19:14
Última Mensagem
Autor
Mensagem
1 Março 2010 17:41
Sunnybebek
Número de mensagens: 758
Spnish, not English
1 Março 2010 19:15
Bamsa
Número de mensagens: 1524
Thanks Sunny
Corrected!
20 Outubro 2010 14:22
User10
Número de mensagens: 1173
Hi guys,
Could you please confirm: "To whomever it may concern. I'm sending you this letter because I'd like to apply for a job vacancy in the X company"
Thanks
CC:
lilian canale
20 Outubro 2010 15:10
lilian canale
Número de mensagens: 14972
"To whom it may concern,
I'm writing (textually: I write) to apply for a position in the company X"