쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
원문 - 스페인어 - A la atención de quien proceda: Le escribo para...
현재 상황
원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일 - 사업 / 직업들
제목
A la atención de quien proceda: Le escribo para...
번역될 본문
Isildur__
에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어
A la atención de quien proceda:
Le escribo para solicitar un puesto de trabajo en la empresa X...
이 번역물에 관한 주의사항
Inicio de una carta de motivación que tiene un destinatario desconocido. Cuando no se sabe a quién hay que dirigirse, en vez de utilizar una fórmula del estilo "Querido director de personal" o "Estimado director de la empresa X", se puede utilizar "A la atención de quien proceda". Si no me equivoco, en inglés serÃa "To whom it may concern".
Bamsa
에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 3월 1일 19:14
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 3월 1일 17:41
Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Spnish, not English
2010년 3월 1일 19:15
Bamsa
게시물 갯수: 1524
Thanks Sunny
Corrected!
2010년 10월 20일 14:22
User10
게시물 갯수: 1173
Hi guys,
Could you please confirm: "To whomever it may concern. I'm sending you this letter because I'd like to apply for a job vacancy in the X company"
Thanks
CC:
lilian canale
2010년 10월 20일 15:10
lilian canale
게시물 갯수: 14972
"To whom it may concern,
I'm writing (textually: I write) to apply for a position in the company X"