Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Spanisch - A la atención de quien proceda: Le escribo para...
momentaner Status
Originaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Brief / Email - Beschäftigung / Berufe
Titel
A la atención de quien proceda: Le escribo para...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von
Isildur__
Herkunftssprache: Spanisch
A la atención de quien proceda:
Le escribo para solicitar un puesto de trabajo en la empresa X...
Bemerkungen zur Übersetzung
Inicio de una carta de motivación que tiene un destinatario desconocido. Cuando no se sabe a quién hay que dirigirse, en vez de utilizar una fórmula del estilo "Querido director de personal" o "Estimado director de la empresa X", se puede utilizar "A la atención de quien proceda". Si no me equivoco, en inglés serÃa "To whom it may concern".
Zuletzt bearbeitet von
Bamsa
- 1 März 2010 19:14
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
1 März 2010 17:41
Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Spnish, not English
1 März 2010 19:15
Bamsa
Anzahl der Beiträge: 1524
Thanks Sunny
Corrected!
20 Oktober 2010 14:22
User10
Anzahl der Beiträge: 1173
Hi guys,
Could you please confirm: "To whomever it may concern. I'm sending you this letter because I'd like to apply for a job vacancy in the X company"
Thanks
CC:
lilian canale
20 Oktober 2010 15:10
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"To whom it may concern,
I'm writing (textually: I write) to apply for a position in the company X"