Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Alkuperäinen teksti - Espanja - A la atención de quien proceda: Le escribo para...
Tämänhetkinen tilanne
Alkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Kirje / Sähköposti - Liiketoiminta / Työpaikat
Otsikko
A la atención de quien proceda: Le escribo para...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä
Isildur__
Alkuperäinen kieli: Espanja
A la atención de quien proceda:
Le escribo para solicitar un puesto de trabajo en la empresa X...
Huomioita käännöksestä
Inicio de una carta de motivación que tiene un destinatario desconocido. Cuando no se sabe a quién hay que dirigirse, en vez de utilizar una fórmula del estilo "Querido director de personal" o "Estimado director de la empresa X", se puede utilizar "A la atención de quien proceda". Si no me equivoco, en inglés serÃa "To whom it may concern".
Viimeksi toimittanut
Bamsa
- 1 Maaliskuu 2010 19:14
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
1 Maaliskuu 2010 17:41
Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Spnish, not English
1 Maaliskuu 2010 19:15
Bamsa
Viestien lukumäärä: 1524
Thanks Sunny
Corrected!
20 Lokakuu 2010 14:22
User10
Viestien lukumäärä: 1173
Hi guys,
Could you please confirm: "To whomever it may concern. I'm sending you this letter because I'd like to apply for a job vacancy in the X company"
Thanks
CC:
lilian canale
20 Lokakuu 2010 15:10
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"To whom it may concern,
I'm writing (textually: I write) to apply for a position in the company X"