Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Spagnolo - A la atención de quien proceda: Le escribo para...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloFrancesePortoghese brasilianoGreco

Categoria Lettera / Email - Affari / Lavoro

Titolo
A la atención de quien proceda: Le escribo para...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da Isildur__
Lingua originale: Spagnolo

A la atención de quien proceda:

Le escribo para solicitar un puesto de trabajo en la empresa X...
Note sulla traduzione
Inicio de una carta de motivación que tiene un destinatario desconocido. Cuando no se sabe a quién hay que dirigirse, en vez de utilizar una fórmula del estilo "Querido director de personal" o "Estimado director de la empresa X", se puede utilizar "A la atención de quien proceda". Si no me equivoco, en inglés sería "To whom it may concern".
Ultima modifica di Bamsa - 1 Marzo 2010 19:14





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Marzo 2010 17:41

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Spnish, not English

1 Marzo 2010 19:15

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
Thanks Sunny

Corrected!

20 Ottobre 2010 14:22

User10
Numero di messaggi: 1173
Hi guys,

Could you please confirm: "To whomever it may concern. I'm sending you this letter because I'd like to apply for a job vacancy in the X company"

Thanks

CC: lilian canale

20 Ottobre 2010 15:10

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"To whom it may concern,
I'm writing (textually: I write) to apply for a position in the company X"