Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Testo originale - Spagnolo - A la atención de quien proceda: Le escribo para...
Stato attuale
Testo originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Lettera / Email - Affari / Lavoro
Titolo
A la atención de quien proceda: Le escribo para...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da
Isildur__
Lingua originale: Spagnolo
A la atención de quien proceda:
Le escribo para solicitar un puesto de trabajo en la empresa X...
Note sulla traduzione
Inicio de una carta de motivación que tiene un destinatario desconocido. Cuando no se sabe a quién hay que dirigirse, en vez de utilizar una fórmula del estilo "Querido director de personal" o "Estimado director de la empresa X", se puede utilizar "A la atención de quien proceda". Si no me equivoco, en inglés serÃa "To whom it may concern".
Ultima modifica di
Bamsa
- 1 Marzo 2010 19:14
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
1 Marzo 2010 17:41
Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Spnish, not English
1 Marzo 2010 19:15
Bamsa
Numero di messaggi: 1524
Thanks Sunny
Corrected!
20 Ottobre 2010 14:22
User10
Numero di messaggi: 1173
Hi guys,
Could you please confirm: "To whomever it may concern. I'm sending you this letter because I'd like to apply for a job vacancy in the X company"
Thanks
CC:
lilian canale
20 Ottobre 2010 15:10
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"To whom it may concern,
I'm writing (textually: I write) to apply for a position in the company X"