Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tekst oryginalny - Hiszpański - A la atención de quien proceda: Le escribo para...
Obecna pozycja
Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
List / Email - Biznes / Praca
Tytuł
A la atención de quien proceda: Le escribo para...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez
Isildur__
Język źródłowy: Hiszpański
A la atención de quien proceda:
Le escribo para solicitar un puesto de trabajo en la empresa X...
Uwagi na temat tłumaczenia
Inicio de una carta de motivación que tiene un destinatario desconocido. Cuando no se sabe a quién hay que dirigirse, en vez de utilizar una fórmula del estilo "Querido director de personal" o "Estimado director de la empresa X", se puede utilizar "A la atención de quien proceda". Si no me equivoco, en inglés serÃa "To whom it may concern".
Ostatnio edytowany przez
Bamsa
- 1 Marzec 2010 19:14
Ostatni Post
Autor
Post
1 Marzec 2010 17:41
Sunnybebek
Liczba postów: 758
Spnish, not English
1 Marzec 2010 19:15
Bamsa
Liczba postów: 1524
Thanks Sunny
Corrected!
20 Październik 2010 14:22
User10
Liczba postów: 1173
Hi guys,
Could you please confirm: "To whomever it may concern. I'm sending you this letter because I'd like to apply for a job vacancy in the X company"
Thanks
CC:
lilian canale
20 Październik 2010 15:10
lilian canale
Liczba postów: 14972
"To whom it may concern,
I'm writing (textually: I write) to apply for a position in the company X"