Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Espagnol - A la atención de quien proceda: Le escribo para...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolFrançaisPortuguais brésilienGrec

Catégorie Lettre / Email - Argent/ Travail

Titre
A la atención de quien proceda: Le escribo para...
Texte à traduire
Proposé par Isildur__
Langue de départ: Espagnol

A la atención de quien proceda:

Le escribo para solicitar un puesto de trabajo en la empresa X...
Commentaires pour la traduction
Inicio de una carta de motivación que tiene un destinatario desconocido. Cuando no se sabe a quién hay que dirigirse, en vez de utilizar una fórmula del estilo "Querido director de personal" o "Estimado director de la empresa X", se puede utilizar "A la atención de quien proceda". Si no me equivoco, en inglés sería "To whom it may concern".
Dernière édition par Bamsa - 1 Mars 2010 19:14





Derniers messages

Auteur
Message

1 Mars 2010 17:41

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Spnish, not English

1 Mars 2010 19:15

Bamsa
Nombre de messages: 1524
Thanks Sunny

Corrected!

20 Octobre 2010 14:22

User10
Nombre de messages: 1173
Hi guys,

Could you please confirm: "To whomever it may concern. I'm sending you this letter because I'd like to apply for a job vacancy in the X company"

Thanks

CC: lilian canale

20 Octobre 2010 15:10

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"To whom it may concern,
I'm writing (textually: I write) to apply for a position in the company X"