Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texte d'origine - Espagnol - A la atención de quien proceda: Le escribo para...
Etat courant
Texte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Lettre / Email - Argent/ Travail
Titre
A la atención de quien proceda: Le escribo para...
Texte à traduire
Proposé par
Isildur__
Langue de départ: Espagnol
A la atención de quien proceda:
Le escribo para solicitar un puesto de trabajo en la empresa X...
Commentaires pour la traduction
Inicio de una carta de motivación que tiene un destinatario desconocido. Cuando no se sabe a quién hay que dirigirse, en vez de utilizar una fórmula del estilo "Querido director de personal" o "Estimado director de la empresa X", se puede utilizar "A la atención de quien proceda". Si no me equivoco, en inglés serÃa "To whom it may concern".
Dernière édition par
Bamsa
- 1 Mars 2010 19:14
Derniers messages
Auteur
Message
1 Mars 2010 17:41
Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Spnish, not English
1 Mars 2010 19:15
Bamsa
Nombre de messages: 1524
Thanks Sunny
Corrected!
20 Octobre 2010 14:22
User10
Nombre de messages: 1173
Hi guys,
Could you please confirm: "To whomever it may concern. I'm sending you this letter because I'd like to apply for a job vacancy in the X company"
Thanks
CC:
lilian canale
20 Octobre 2010 15:10
lilian canale
Nombre de messages: 14972
"To whom it may concern,
I'm writing (textually: I write) to apply for a position in the company X"