Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Angol - Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : DánFranciaAngol

Témakör Gondolatok

Cim
Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
Szöveg
Ajànlo Minny
Nyelvröl forditàs: Francia Forditva gamine àltal

Pourquoi envoyer les hommes
dans l'espace?
Il serait préférable
d'y envoyer la solitude.

Cim
Why sending people into space?It ...
Fordítás
Angol

Forditva Ionut Andrei àltal
Forditando nyelve: Angol

Why sending people
into space?
It would be preferable
to send loneliness instead.
Validated by lilian canale - 4 Àprilis 2010 15:24





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Àprilis 2010 13:32

jairhaas
Hozzászólások száma: 261
if we send loneliness instead

4 Àprilis 2010 15:12

gamine
Hozzászólások száma: 4611
According to the Danish one, I'd say: to send loneliness instead" but it's not mentioned in the French one, whixh I translated. Perhaps we should add" à la place" in the French one, to be sure they both conveys the same meaning?

4 Àprilis 2010 15:14

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Franck, please read above, concerning the French transltion

CC: jairhaas Francky5591

4 Àprilis 2010 17:58

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Salut Lene!
"il serait préférable" already is including this notion of replacement of smthng by smthng else.
so IMO no need to add "à la place" in the French version.


4 Àprilis 2010 22:49

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Ok, thanks a lot Franck. It's just that I didn't want an error between the two translations.

CC: jairhaas Francky5591