Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : DinamarquêsFrancêsInglês

Categoria Pensamentos

Título
Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
Texto
Enviado por Minny
Idioma de origem: Francês Traduzido por gamine

Pourquoi envoyer les hommes
dans l'espace?
Il serait préférable
d'y envoyer la solitude.

Título
Why sending people into space?It ...
Tradução
Inglês

Traduzido por Ionut Andrei
Idioma alvo: Inglês

Why sending people
into space?
It would be preferable
to send loneliness instead.
Último validado ou editado por lilian canale - 4 Abril 2010 15:24





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

4 Abril 2010 13:32

jairhaas
Número de Mensagens: 261
if we send loneliness instead

4 Abril 2010 15:12

gamine
Número de Mensagens: 4611
According to the Danish one, I'd say: to send loneliness instead" but it's not mentioned in the French one, whixh I translated. Perhaps we should add" à la place" in the French one, to be sure they both conveys the same meaning?

4 Abril 2010 15:14

gamine
Número de Mensagens: 4611
Franck, please read above, concerning the French transltion

CC: jairhaas Francky5591

4 Abril 2010 17:58

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Salut Lene!
"il serait préférable" already is including this notion of replacement of smthng by smthng else.
so IMO no need to add "à la place" in the French version.


4 Abril 2010 22:49

gamine
Número de Mensagens: 4611
Ok, thanks a lot Franck. It's just that I didn't want an error between the two translations.

CC: jairhaas Francky5591