Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Σκέψεις
τίτλος
Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Minny
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από
gamine
Pourquoi envoyer les hommes
dans l'espace?
Il serait préférable
d'y envoyer la solitude.
τίτλος
Why sending people into space?It ...
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
Ionut Andrei
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Why sending people
into space?
It would be preferable
to send loneliness instead.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 4 Απρίλιος 2010 15:24
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
4 Απρίλιος 2010 13:32
jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
if we send loneliness instead
4 Απρίλιος 2010 15:12
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
According to the Danish one, I'd say: to send loneliness instead" but it's not mentioned in the French one, whixh I translated. Perhaps we should add" Ã la place" in the French one, to be sure they both conveys the same meaning?
4 Απρίλιος 2010 15:14
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Franck, please read above, concerning the French transltion
CC:
jairhaas
Francky5591
4 Απρίλιος 2010 17:58
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut Lene!
"il serait préférable" already is including this notion of replacement of smthng by smthng else.
so IMO no need to add "Ã la place" in the French version.
4 Απρίλιος 2010 22:49
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Ok, thanks a lot Franck. It's just that I didn't want an error between the two translations.
CC:
jairhaas
Francky5591