Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Minny
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από gamine

Pourquoi envoyer les hommes
dans l'espace?
Il serait préférable
d'y envoyer la solitude.

τίτλος
Why sending people into space?It ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Ionut Andrei
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Why sending people
into space?
It would be preferable
to send loneliness instead.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 4 Απρίλιος 2010 15:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Απρίλιος 2010 13:32

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
if we send loneliness instead

4 Απρίλιος 2010 15:12

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
According to the Danish one, I'd say: to send loneliness instead" but it's not mentioned in the French one, whixh I translated. Perhaps we should add" à la place" in the French one, to be sure they both conveys the same meaning?

4 Απρίλιος 2010 15:14

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Franck, please read above, concerning the French transltion

CC: jairhaas Francky5591

4 Απρίλιος 2010 17:58

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut Lene!
"il serait préférable" already is including this notion of replacement of smthng by smthng else.
so IMO no need to add "à la place" in the French version.


4 Απρίλιος 2010 22:49

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Ok, thanks a lot Franck. It's just that I didn't want an error between the two translations.

CC: jairhaas Francky5591