Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДанськаФранцузькаАнглійська

Категорія Думки

Заголовок
Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
Текст
Публікацію зроблено Minny
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено gamine

Pourquoi envoyer les hommes
dans l'espace?
Il serait préférable
d'y envoyer la solitude.

Заголовок
Why sending people into space?It ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Ionut Andrei
Мова, якою перекладати: Англійська

Why sending people
into space?
It would be preferable
to send loneliness instead.
Затверджено lilian canale - 4 Квітня 2010 15:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Квітня 2010 13:32

jairhaas
Кількість повідомлень: 261
if we send loneliness instead

4 Квітня 2010 15:12

gamine
Кількість повідомлень: 4611
According to the Danish one, I'd say: to send loneliness instead" but it's not mentioned in the French one, whixh I translated. Perhaps we should add" à la place" in the French one, to be sure they both conveys the same meaning?

4 Квітня 2010 15:14

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Franck, please read above, concerning the French transltion

CC: jairhaas Francky5591

4 Квітня 2010 17:58

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut Lene!
"il serait préférable" already is including this notion of replacement of smthng by smthng else.
so IMO no need to add "à la place" in the French version.


4 Квітня 2010 22:49

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Ok, thanks a lot Franck. It's just that I didn't want an error between the two translations.

CC: jairhaas Francky5591