Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DeensFransEngels

Categorie Gedachten

Titel
Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
Tekst
Opgestuurd door Minny
Uitgangs-taal: Frans Vertaald door gamine

Pourquoi envoyer les hommes
dans l'espace?
Il serait préférable
d'y envoyer la solitude.

Titel
Why sending people into space?It ...
Vertaling
Engels

Vertaald door Ionut Andrei
Doel-taal: Engels

Why sending people
into space?
It would be preferable
to send loneliness instead.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 4 april 2010 15:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 april 2010 13:32

jairhaas
Aantal berichten: 261
if we send loneliness instead

4 april 2010 15:12

gamine
Aantal berichten: 4611
According to the Danish one, I'd say: to send loneliness instead" but it's not mentioned in the French one, whixh I translated. Perhaps we should add" à la place" in the French one, to be sure they both conveys the same meaning?

4 april 2010 15:14

gamine
Aantal berichten: 4611
Franck, please read above, concerning the French transltion

CC: jairhaas Francky5591

4 april 2010 17:58

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Salut Lene!
"il serait préférable" already is including this notion of replacement of smthng by smthng else.
so IMO no need to add "à la place" in the French version.


4 april 2010 22:49

gamine
Aantal berichten: 4611
Ok, thanks a lot Franck. It's just that I didn't want an error between the two translations.

CC: jairhaas Francky5591