Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डेनिसफ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Thoughts

शीर्षक
Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
हरफ
Minnyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली gamineद्वारा अनुबाद गरिएको

Pourquoi envoyer les hommes
dans l'espace?
Il serait préférable
d'y envoyer la solitude.

शीर्षक
Why sending people into space?It ...
अनुबाद
अंग्रेजी

Ionut Andreiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Why sending people
into space?
It would be preferable
to send loneliness instead.
Validated by lilian canale - 2010年 अप्रिल 4日 15:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अप्रिल 4日 13:32

jairhaas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 261
if we send loneliness instead

2010年 अप्रिल 4日 15:12

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
According to the Danish one, I'd say: to send loneliness instead" but it's not mentioned in the French one, whixh I translated. Perhaps we should add" à la place" in the French one, to be sure they both conveys the same meaning?

2010年 अप्रिल 4日 15:14

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Franck, please read above, concerning the French transltion

CC: jairhaas Francky5591

2010年 अप्रिल 4日 17:58

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Salut Lene!
"il serait préférable" already is including this notion of replacement of smthng by smthng else.
so IMO no need to add "à la place" in the French version.


2010年 अप्रिल 4日 22:49

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Ok, thanks a lot Franck. It's just that I didn't want an error between the two translations.

CC: jairhaas Francky5591