Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Engleski - Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: DanskiFrancuskiEngleski

Kategorija Misli

Naslov
Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
Tekst
Poslao Minny
Izvorni jezik: Francuski Preveo gamine

Pourquoi envoyer les hommes
dans l'espace?
Il serait préférable
d'y envoyer la solitude.

Naslov
Why sending people into space?It ...
Prevođenje
Engleski

Preveo Ionut Andrei
Ciljni jezik: Engleski

Why sending people
into space?
It would be preferable
to send loneliness instead.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 4 travanj 2010 15:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 travanj 2010 13:32

jairhaas
Broj poruka: 261
if we send loneliness instead

4 travanj 2010 15:12

gamine
Broj poruka: 4611
According to the Danish one, I'd say: to send loneliness instead" but it's not mentioned in the French one, whixh I translated. Perhaps we should add" à la place" in the French one, to be sure they both conveys the same meaning?

4 travanj 2010 15:14

gamine
Broj poruka: 4611
Franck, please read above, concerning the French transltion

CC: jairhaas Francky5591

4 travanj 2010 17:58

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut Lene!
"il serait préférable" already is including this notion of replacement of smthng by smthng else.
so IMO no need to add "à la place" in the French version.


4 travanj 2010 22:49

gamine
Broj poruka: 4611
Ok, thanks a lot Franck. It's just that I didn't want an error between the two translations.

CC: jairhaas Francky5591