Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Fransızca-İngilizce - Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Dusunceler
Başlık
Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
Metin
Öneri
Minny
Kaynak dil: Fransızca Çeviri
gamine
Pourquoi envoyer les hommes
dans l'espace?
Il serait préférable
d'y envoyer la solitude.
Başlık
Why sending people into space?It ...
Tercüme
İngilizce
Çeviri
Ionut Andrei
Hedef dil: İngilizce
Why sending people
into space?
It would be preferable
to send loneliness instead.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 4 Nisan 2010 15:24
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
4 Nisan 2010 13:32
jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
if we send loneliness instead
4 Nisan 2010 15:12
gamine
Mesaj Sayısı: 4611
According to the Danish one, I'd say: to send loneliness instead" but it's not mentioned in the French one, whixh I translated. Perhaps we should add" Ã la place" in the French one, to be sure they both conveys the same meaning?
4 Nisan 2010 15:14
gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Franck, please read above, concerning the French transltion
CC:
jairhaas
Francky5591
4 Nisan 2010 17:58
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Salut Lene!
"il serait préférable" already is including this notion of replacement of smthng by smthng else.
so IMO no need to add "Ã la place" in the French version.
4 Nisan 2010 22:49
gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Ok, thanks a lot Franck. It's just that I didn't want an error between the two translations.
CC:
jairhaas
Francky5591