الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - فرنسي-انجليزي - Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أفكار
عنوان
Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
نص
إقترحت من طرف
Minny
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف
gamine
Pourquoi envoyer les hommes
dans l'espace?
Il serait préférable
d'y envoyer la solitude.
عنوان
Why sending people into space?It ...
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
Ionut Andrei
لغة الهدف: انجليزي
Why sending people
into space?
It would be preferable
to send loneliness instead.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 4 أفريل 2010 15:24
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
4 أفريل 2010 13:32
jairhaas
عدد الرسائل: 261
if we send loneliness instead
4 أفريل 2010 15:12
gamine
عدد الرسائل: 4611
According to the Danish one, I'd say: to send loneliness instead" but it's not mentioned in the French one, whixh I translated. Perhaps we should add" Ã la place" in the French one, to be sure they both conveys the same meaning?
4 أفريل 2010 15:14
gamine
عدد الرسائل: 4611
Franck, please read above, concerning the French transltion
CC:
jairhaas
Francky5591
4 أفريل 2010 17:58
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Salut Lene!
"il serait préférable" already is including this notion of replacement of smthng by smthng else.
so IMO no need to add "Ã la place" in the French version.
4 أفريل 2010 22:49
gamine
عدد الرسائل: 4611
Ok, thanks a lot Franck. It's just that I didn't want an error between the two translations.
CC:
jairhaas
Francky5591