Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ДатскийФранцузскийАнглийский

Категория Мысли

Статус
Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
Tекст
Добавлено Minny
Язык, с которого нужно перевести: Французский Перевод сделан gamine

Pourquoi envoyer les hommes
dans l'espace?
Il serait préférable
d'y envoyer la solitude.

Статус
Why sending people into space?It ...
Перевод
Английский

Перевод сделан Ionut Andrei
Язык, на который нужно перевести: Английский

Why sending people
into space?
It would be preferable
to send loneliness instead.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 4 Апрель 2010 15:24





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Апрель 2010 13:32

jairhaas
Кол-во сообщений: 261
if we send loneliness instead

4 Апрель 2010 15:12

gamine
Кол-во сообщений: 4611
According to the Danish one, I'd say: to send loneliness instead" but it's not mentioned in the French one, whixh I translated. Perhaps we should add" à la place" in the French one, to be sure they both conveys the same meaning?

4 Апрель 2010 15:14

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Franck, please read above, concerning the French transltion

CC: jairhaas Francky5591

4 Апрель 2010 17:58

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Salut Lene!
"il serait préférable" already is including this notion of replacement of smthng by smthng else.
so IMO no need to add "à la place" in the French version.


4 Апрель 2010 22:49

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Ok, thanks a lot Franck. It's just that I didn't want an error between the two translations.

CC: jairhaas Francky5591