خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار
عنوان
Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
متن
Minny
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی
gamine
ترجمه شده توسط
Pourquoi envoyer les hommes
dans l'espace?
Il serait préférable
d'y envoyer la solitude.
عنوان
Why sending people into space?It ...
ترجمه
انگلیسی
Ionut Andrei
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Why sending people
into space?
It would be preferable
to send loneliness instead.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 4 آوریل 2010 15:24
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
4 آوریل 2010 13:32
jairhaas
تعداد پیامها: 261
if we send loneliness instead
4 آوریل 2010 15:12
gamine
تعداد پیامها: 4611
According to the Danish one, I'd say: to send loneliness instead" but it's not mentioned in the French one, whixh I translated. Perhaps we should add" Ã la place" in the French one, to be sure they both conveys the same meaning?
4 آوریل 2010 15:14
gamine
تعداد پیامها: 4611
Franck, please read above, concerning the French transltion
CC:
jairhaas
Francky5591
4 آوریل 2010 17:58
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Salut Lene!
"il serait préférable" already is including this notion of replacement of smthng by smthng else.
so IMO no need to add "Ã la place" in the French version.
4 آوریل 2010 22:49
gamine
تعداد پیامها: 4611
Ok, thanks a lot Franck. It's just that I didn't want an error between the two translations.
CC:
jairhaas
Francky5591