쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 프랑스어-영어 - Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
사고들
제목
Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
본문
Minny
에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어
gamine
에 의해서 번역되어짐
Pourquoi envoyer les hommes
dans l'espace?
Il serait préférable
d'y envoyer la solitude.
제목
Why sending people into space?It ...
번역
영어
Ionut Andrei
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Why sending people
into space?
It would be preferable
to send loneliness instead.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 4일 15:24
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 4월 4일 13:32
jairhaas
게시물 갯수: 261
if we send loneliness instead
2010년 4월 4일 15:12
gamine
게시물 갯수: 4611
According to the Danish one, I'd say: to send loneliness instead" but it's not mentioned in the French one, whixh I translated. Perhaps we should add" Ã la place" in the French one, to be sure they both conveys the same meaning?
2010년 4월 4일 15:14
gamine
게시물 갯수: 4611
Franck, please read above, concerning the French transltion
CC:
jairhaas
Francky5591
2010년 4월 4일 17:58
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Lene!
"il serait préférable" already is including this notion of replacement of smthng by smthng else.
so IMO no need to add "Ã la place" in the French version.
2010년 4월 4일 22:49
gamine
게시물 갯수: 4611
Ok, thanks a lot Franck. It's just that I didn't want an error between the two translations.
CC:
jairhaas
Francky5591