Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsFrancèsAnglès

Categoria Pensaments

Títol
Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
Text
Enviat per Minny
Idioma orígen: Francès Traduït per gamine

Pourquoi envoyer les hommes
dans l'espace?
Il serait préférable
d'y envoyer la solitude.

Títol
Why sending people into space?It ...
Traducció
Anglès

Traduït per Ionut Andrei
Idioma destí: Anglès

Why sending people
into space?
It would be preferable
to send loneliness instead.
Darrera validació o edició per lilian canale - 4 Abril 2010 15:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Abril 2010 13:32

jairhaas
Nombre de missatges: 261
if we send loneliness instead

4 Abril 2010 15:12

gamine
Nombre de missatges: 4611
According to the Danish one, I'd say: to send loneliness instead" but it's not mentioned in the French one, whixh I translated. Perhaps we should add" à la place" in the French one, to be sure they both conveys the same meaning?

4 Abril 2010 15:14

gamine
Nombre de missatges: 4611
Franck, please read above, concerning the French transltion

CC: jairhaas Francky5591

4 Abril 2010 17:58

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Salut Lene!
"il serait préférable" already is including this notion of replacement of smthng by smthng else.
so IMO no need to add "à la place" in the French version.


4 Abril 2010 22:49

gamine
Nombre de missatges: 4611
Ok, thanks a lot Franck. It's just that I didn't want an error between the two translations.

CC: jairhaas Francky5591