Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Französisch-Englisch - Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Gedanken
Titel
Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
Text
Übermittelt von
Minny
Herkunftssprache: Französisch Übersetzt von
gamine
Pourquoi envoyer les hommes
dans l'espace?
Il serait préférable
d'y envoyer la solitude.
Titel
Why sending people into space?It ...
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
Ionut Andrei
Zielsprache: Englisch
Why sending people
into space?
It would be preferable
to send loneliness instead.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 4 April 2010 15:24
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
4 April 2010 13:32
jairhaas
Anzahl der Beiträge: 261
if we send loneliness instead
4 April 2010 15:12
gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
According to the Danish one, I'd say: to send loneliness instead" but it's not mentioned in the French one, whixh I translated. Perhaps we should add" Ã la place" in the French one, to be sure they both conveys the same meaning?
4 April 2010 15:14
gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Franck, please read above, concerning the French transltion
CC:
jairhaas
Francky5591
4 April 2010 17:58
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Salut Lene!
"il serait préférable" already is including this notion of replacement of smthng by smthng else.
so IMO no need to add "Ã la place" in the French version.
4 April 2010 22:49
gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Ok, thanks a lot Franck. It's just that I didn't want an error between the two translations.
CC:
jairhaas
Francky5591