Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Francés-Inglés - Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Pensamientos
Título
Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
Texto
Propuesto por
Minny
Idioma de origen: Francés Traducido por
gamine
Pourquoi envoyer les hommes
dans l'espace?
Il serait préférable
d'y envoyer la solitude.
Título
Why sending people into space?It ...
Traducción
Inglés
Traducido por
Ionut Andrei
Idioma de destino: Inglés
Why sending people
into space?
It would be preferable
to send loneliness instead.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 4 Abril 2010 15:24
Último mensaje
Autor
Mensaje
4 Abril 2010 13:32
jairhaas
Cantidad de envíos: 261
if we send loneliness instead
4 Abril 2010 15:12
gamine
Cantidad de envíos: 4611
According to the Danish one, I'd say: to send loneliness instead" but it's not mentioned in the French one, whixh I translated. Perhaps we should add" Ã la place" in the French one, to be sure they both conveys the same meaning?
4 Abril 2010 15:14
gamine
Cantidad de envíos: 4611
Franck, please read above, concerning the French transltion
CC:
jairhaas
Francky5591
4 Abril 2010 17:58
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Salut Lene!
"il serait préférable" already is including this notion of replacement of smthng by smthng else.
so IMO no need to add "Ã la place" in the French version.
4 Abril 2010 22:49
gamine
Cantidad de envíos: 4611
Ok, thanks a lot Franck. It's just that I didn't want an error between the two translations.
CC:
jairhaas
Francky5591