Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaFrancaAngla

Kategorio Pensoj

Titolo
Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
Teksto
Submetigx per Minny
Font-lingvo: Franca Tradukita per gamine

Pourquoi envoyer les hommes
dans l'espace?
Il serait préférable
d'y envoyer la solitude.

Titolo
Why sending people into space?It ...
Traduko
Angla

Tradukita per Ionut Andrei
Cel-lingvo: Angla

Why sending people
into space?
It would be preferable
to send loneliness instead.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 4 Aprilo 2010 15:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Aprilo 2010 13:32

jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
if we send loneliness instead

4 Aprilo 2010 15:12

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
According to the Danish one, I'd say: to send loneliness instead" but it's not mentioned in the French one, whixh I translated. Perhaps we should add" à la place" in the French one, to be sure they both conveys the same meaning?

4 Aprilo 2010 15:14

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Franck, please read above, concerning the French transltion

CC: jairhaas Francky5591

4 Aprilo 2010 17:58

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut Lene!
"il serait préférable" already is including this notion of replacement of smthng by smthng else.
so IMO no need to add "à la place" in the French version.


4 Aprilo 2010 22:49

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Ok, thanks a lot Franck. It's just that I didn't want an error between the two translations.

CC: jairhaas Francky5591