Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語フランス語英語

カテゴリ 思考

タイトル
Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
テキスト
Minny様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 gamine様が翻訳しました

Pourquoi envoyer les hommes
dans l'espace?
Il serait préférable
d'y envoyer la solitude.

タイトル
Why sending people into space?It ...
翻訳
英語

Ionut Andrei様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Why sending people
into space?
It would be preferable
to send loneliness instead.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 4月 4日 15:24





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 4月 4日 13:32

jairhaas
投稿数: 261
if we send loneliness instead

2010年 4月 4日 15:12

gamine
投稿数: 4611
According to the Danish one, I'd say: to send loneliness instead" but it's not mentioned in the French one, whixh I translated. Perhaps we should add" à la place" in the French one, to be sure they both conveys the same meaning?

2010年 4月 4日 15:14

gamine
投稿数: 4611
Franck, please read above, concerning the French transltion

CC: jairhaas Francky5591

2010年 4月 4日 17:58

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Lene!
"il serait préférable" already is including this notion of replacement of smthng by smthng else.
so IMO no need to add "à la place" in the French version.


2010年 4月 4日 22:49

gamine
投稿数: 4611
Ok, thanks a lot Franck. It's just that I didn't want an error between the two translations.

CC: jairhaas Francky5591