Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: DanųPrancūzųAnglų

Kategorija Mano mintys

Pavadinimas
Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
Tekstas
Pateikta Minny
Originalo kalba: Prancūzų Išvertė gamine

Pourquoi envoyer les hommes
dans l'espace?
Il serait préférable
d'y envoyer la solitude.

Pavadinimas
Why sending people into space?It ...
Vertimas
Anglų

Išvertė Ionut Andrei
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Why sending people
into space?
It would be preferable
to send loneliness instead.
Validated by lilian canale - 4 balandis 2010 15:24





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 balandis 2010 13:32

jairhaas
Žinučių kiekis: 261
if we send loneliness instead

4 balandis 2010 15:12

gamine
Žinučių kiekis: 4611
According to the Danish one, I'd say: to send loneliness instead" but it's not mentioned in the French one, whixh I translated. Perhaps we should add" à la place" in the French one, to be sure they both conveys the same meaning?

4 balandis 2010 15:14

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Franck, please read above, concerning the French transltion

CC: jairhaas Francky5591

4 balandis 2010 17:58

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Salut Lene!
"il serait préférable" already is including this notion of replacement of smthng by smthng else.
so IMO no need to add "à la place" in the French version.


4 balandis 2010 22:49

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Ok, thanks a lot Franck. It's just that I didn't want an error between the two translations.

CC: jairhaas Francky5591