Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Franskt-Enskt - Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Tankar
Heiti
Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
Tekstur
Framborið av
Minny
Uppruna mál: Franskt Umsett av
gamine
Pourquoi envoyer les hommes
dans l'espace?
Il serait préférable
d'y envoyer la solitude.
Heiti
Why sending people into space?It ...
Umseting
Enskt
Umsett av
Ionut Andrei
Ynskt mál: Enskt
Why sending people
into space?
It would be preferable
to send loneliness instead.
Góðkent av
lilian canale
- 4 Apríl 2010 15:24
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
4 Apríl 2010 13:32
jairhaas
Tal av boðum: 261
if we send loneliness instead
4 Apríl 2010 15:12
gamine
Tal av boðum: 4611
According to the Danish one, I'd say: to send loneliness instead" but it's not mentioned in the French one, whixh I translated. Perhaps we should add" Ã la place" in the French one, to be sure they both conveys the same meaning?
4 Apríl 2010 15:14
gamine
Tal av boðum: 4611
Franck, please read above, concerning the French transltion
CC:
jairhaas
Francky5591
4 Apríl 2010 17:58
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Salut Lene!
"il serait préférable" already is including this notion of replacement of smthng by smthng else.
so IMO no need to add "Ã la place" in the French version.
4 Apríl 2010 22:49
gamine
Tal av boðum: 4611
Ok, thanks a lot Franck. It's just that I didn't want an error between the two translations.
CC:
jairhaas
Francky5591