Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Angol - χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögAngolBulgár

Témakör Szeretet / Baràtsàg

Cim
χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Szöveg
Ajànlo Stankova
Nyelvröl forditàs: Görög

Στον εαυτό μου έκανα κακό, κι επίσης χώρισα έναν άνθρωπο για σένα, τόσο βλάκας είμαι, έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Magyaràzat a forditàshoz
Before edits: "Ston eauto mou ekana kako, kai episis xorisa enan antropo gia sena toso m****** ime, enan katapliktiko anthropo"

Cim
I hurt myself...
Fordítás
Angol

Forditva Aegean_S àltal
Forditando nyelve: Angol

I hurt myself, and I also broke up with a person because of you, that's how stupid I am, an amazing person.
Validated by lilian canale - 25 Àprilis 2010 00:08





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Àprilis 2010 22:21

iyyavor
Hozzászólások száma: 49
I don't know if "I hurt myself" is a good translation of "Στον εαυτο μου εκανα κακο". I hurt myself sounds like you physically hurt yourself- stubbed a toe, banged your head, etc. Perhaps "I got hurt"?

25 Àprilis 2010 22:23

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
User10?

CC: User10

25 Àprilis 2010 23:12

User10
Hozzászólások száma: 1173
"hurt (tr.)" means also "to cause emotional suffering" and that's the way we use it here (I think it's clear in this context). It's "I hurt myself (e.g. "In the end, it's myself that I hurt/harmed with the decisions I took" not "I got hurt" (πληγώθηκα).

CC: lilian canale

25 Àprilis 2010 23:12

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Thanks User10