Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kiingereza - χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKiingerezaKibulgeri

Category Love / Friendship

Kichwa
χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Nakala
Tafsiri iliombwa na Stankova
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

Στον εαυτό μου έκανα κακό, κι επίσης χώρισα έναν άνθρωπο για σένα, τόσο βλάκας είμαι, έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Maelezo kwa mfasiri
Before edits: "Ston eauto mou ekana kako, kai episis xorisa enan antropo gia sena toso m****** ime, enan katapliktiko anthropo"

Kichwa
I hurt myself...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Aegean_S
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I hurt myself, and I also broke up with a person because of you, that's how stupid I am, an amazing person.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 25 Aprili 2010 00:08





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Aprili 2010 22:21

iyyavor
Idadi ya ujumbe: 49
I don't know if "I hurt myself" is a good translation of "Στον εαυτο μου εκανα κακο". I hurt myself sounds like you physically hurt yourself- stubbed a toe, banged your head, etc. Perhaps "I got hurt"?

25 Aprili 2010 22:23

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
User10?

CC: User10

25 Aprili 2010 23:12

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
"hurt (tr.)" means also "to cause emotional suffering" and that's the way we use it here (I think it's clear in this context). It's "I hurt myself (e.g. "In the end, it's myself that I hurt/harmed with the decisions I took" not "I got hurt" (πληγώθηκα).

CC: lilian canale

25 Aprili 2010 23:12

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Thanks User10