Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικάΒουλγαρικά

Κατηγορία Αγάπη/Φιλία

τίτλος
χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Stankova
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Στον εαυτό μου έκανα κακό, κι επίσης χώρισα έναν άνθρωπο για σένα, τόσο βλάκας είμαι, έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before edits: "Ston eauto mou ekana kako, kai episis xorisa enan antropo gia sena toso m****** ime, enan katapliktiko anthropo"

τίτλος
I hurt myself...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Aegean_S
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I hurt myself, and I also broke up with a person because of you, that's how stupid I am, an amazing person.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 25 Απρίλιος 2010 00:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Απρίλιος 2010 22:21

iyyavor
Αριθμός μηνυμάτων: 49
I don't know if "I hurt myself" is a good translation of "Στον εαυτο μου εκανα κακο". I hurt myself sounds like you physically hurt yourself- stubbed a toe, banged your head, etc. Perhaps "I got hurt"?

25 Απρίλιος 2010 22:23

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
User10?

CC: User10

25 Απρίλιος 2010 23:12

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
"hurt (tr.)" means also "to cause emotional suffering" and that's the way we use it here (I think it's clear in this context). It's "I hurt myself (e.g. "In the end, it's myself that I hurt/harmed with the decisions I took" not "I got hurt" (πληγώθηκα).

CC: lilian canale

25 Απρίλιος 2010 23:12

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks User10