Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Engelsk - χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelskBulgarsk

Kategori Kjærlighet / Vennskap

Tittel
χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Tekst
Skrevet av Stankova
Kildespråk: Gresk

Στον εαυτό μου έκανα κακό, κι επίσης χώρισα έναν άνθρωπο για σένα, τόσο βλάκας είμαι, έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Before edits: "Ston eauto mou ekana kako, kai episis xorisa enan antropo gia sena toso m****** ime, enan katapliktiko anthropo"

Tittel
I hurt myself...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Aegean_S
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I hurt myself, and I also broke up with a person because of you, that's how stupid I am, an amazing person.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 25 April 2010 00:08





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 April 2010 22:21

iyyavor
Antall Innlegg: 49
I don't know if "I hurt myself" is a good translation of "Στον εαυτο μου εκανα κακο". I hurt myself sounds like you physically hurt yourself- stubbed a toe, banged your head, etc. Perhaps "I got hurt"?

25 April 2010 22:23

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
User10?

CC: User10

25 April 2010 23:12

User10
Antall Innlegg: 1173
"hurt (tr.)" means also "to cause emotional suffering" and that's the way we use it here (I think it's clear in this context). It's "I hurt myself (e.g. "In the end, it's myself that I hurt/harmed with the decisions I took" not "I got hurt" (πληγώθηκα).

CC: lilian canale

25 April 2010 23:12

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Thanks User10