Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -انجليزي - χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزيبلغاري

صنف حب/ صداقة

عنوان
χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
نص
إقترحت من طرف Stankova
لغة مصدر: يونانيّ

Στον εαυτό μου έκανα κακό, κι επίσης χώρισα έναν άνθρωπο για σένα, τόσο βλάκας είμαι, έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
ملاحظات حول الترجمة
Before edits: "Ston eauto mou ekana kako, kai episis xorisa enan antropo gia sena toso m****** ime, enan katapliktiko anthropo"

عنوان
I hurt myself...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Aegean_S
لغة الهدف: انجليزي

I hurt myself, and I also broke up with a person because of you, that's how stupid I am, an amazing person.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 25 أفريل 2010 00:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 أفريل 2010 22:21

iyyavor
عدد الرسائل: 49
I don't know if "I hurt myself" is a good translation of "Στον εαυτο μου εκανα κακο". I hurt myself sounds like you physically hurt yourself- stubbed a toe, banged your head, etc. Perhaps "I got hurt"?

25 أفريل 2010 22:23

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
User10?

CC: User10

25 أفريل 2010 23:12

User10
عدد الرسائل: 1173
"hurt (tr.)" means also "to cause emotional suffering" and that's the way we use it here (I think it's clear in this context). It's "I hurt myself (e.g. "In the end, it's myself that I hurt/harmed with the decisions I took" not "I got hurt" (πληγώθηκα).

CC: lilian canale

25 أفريل 2010 23:12

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Thanks User10