Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Angielski - χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielskiBułgarski

Kategoria Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Tekst
Wprowadzone przez Stankova
Język źródłowy: Grecki

Στον εαυτό μου έκανα κακό, κι επίσης χώρισα έναν άνθρωπο για σένα, τόσο βλάκας είμαι, έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Uwagi na temat tłumaczenia
Before edits: "Ston eauto mou ekana kako, kai episis xorisa enan antropo gia sena toso m****** ime, enan katapliktiko anthropo"

Tytuł
I hurt myself...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Aegean_S
Język docelowy: Angielski

I hurt myself, and I also broke up with a person because of you, that's how stupid I am, an amazing person.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 25 Kwiecień 2010 00:08





Ostatni Post

Autor
Post

25 Kwiecień 2010 22:21

iyyavor
Liczba postów: 49
I don't know if "I hurt myself" is a good translation of "Στον εαυτο μου εκανα κακο". I hurt myself sounds like you physically hurt yourself- stubbed a toe, banged your head, etc. Perhaps "I got hurt"?

25 Kwiecień 2010 22:23

lilian canale
Liczba postów: 14972
User10?

CC: User10

25 Kwiecień 2010 23:12

User10
Liczba postów: 1173
"hurt (tr.)" means also "to cause emotional suffering" and that's the way we use it here (I think it's clear in this context). It's "I hurt myself (e.g. "In the end, it's myself that I hurt/harmed with the decisions I took" not "I got hurt" (πληγώθηκα).

CC: lilian canale

25 Kwiecień 2010 23:12

lilian canale
Liczba postów: 14972
Thanks User10