Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Англійська - χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійськаБолгарська

Категорія Кохання / Дружба

Заголовок
χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Текст
Публікацію зроблено Stankova
Мова оригіналу: Грецька

Στον εαυτό μου έκανα κακό, κι επίσης χώρισα έναν άνθρωπο για σένα, τόσο βλάκας είμαι, έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Пояснення стосовно перекладу
Before edits: "Ston eauto mou ekana kako, kai episis xorisa enan antropo gia sena toso m****** ime, enan katapliktiko anthropo"

Заголовок
I hurt myself...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Aegean_S
Мова, якою перекладати: Англійська

I hurt myself, and I also broke up with a person because of you, that's how stupid I am, an amazing person.
Затверджено lilian canale - 25 Квітня 2010 00:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Квітня 2010 22:21

iyyavor
Кількість повідомлень: 49
I don't know if "I hurt myself" is a good translation of "Στον εαυτο μου εκανα κακο". I hurt myself sounds like you physically hurt yourself- stubbed a toe, banged your head, etc. Perhaps "I got hurt"?

25 Квітня 2010 22:23

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
User10?

CC: User10

25 Квітня 2010 23:12

User10
Кількість повідомлень: 1173
"hurt (tr.)" means also "to cause emotional suffering" and that's the way we use it here (I think it's clear in this context). It's "I hurt myself (e.g. "In the end, it's myself that I hurt/harmed with the decisions I took" not "I got hurt" (πληγώθηκα).

CC: lilian canale

25 Квітня 2010 23:12

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Thanks User10