Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İngilizce - χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaİngilizceBulgarca

Kategori Aşk / Arkadaşlık

Başlık
χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Metin
Öneri Stankova
Kaynak dil: Yunanca

Στον εαυτό μου έκανα κακό, κι επίσης χώρισα έναν άνθρωπο για σένα, τόσο βλάκας είμαι, έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Before edits: "Ston eauto mou ekana kako, kai episis xorisa enan antropo gia sena toso m****** ime, enan katapliktiko anthropo"

Başlık
I hurt myself...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Aegean_S
Hedef dil: İngilizce

I hurt myself, and I also broke up with a person because of you, that's how stupid I am, an amazing person.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 25 Nisan 2010 00:08





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Nisan 2010 22:21

iyyavor
Mesaj Sayısı: 49
I don't know if "I hurt myself" is a good translation of "Στον εαυτο μου εκανα κακο". I hurt myself sounds like you physically hurt yourself- stubbed a toe, banged your head, etc. Perhaps "I got hurt"?

25 Nisan 2010 22:23

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
User10?

CC: User10

25 Nisan 2010 23:12

User10
Mesaj Sayısı: 1173
"hurt (tr.)" means also "to cause emotional suffering" and that's the way we use it here (I think it's clear in this context). It's "I hurt myself (e.g. "In the end, it's myself that I hurt/harmed with the decisions I took" not "I got hurt" (πληγώθηκα).

CC: lilian canale

25 Nisan 2010 23:12

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Thanks User10