Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Английский - χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийскийБолгарский

Категория Любoвь / Дружба

Статус
χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Tекст
Добавлено Stankova
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Στον εαυτό μου έκανα κακό, κι επίσης χώρισα έναν άνθρωπο για σένα, τόσο βλάκας είμαι, έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Комментарии для переводчика
Before edits: "Ston eauto mou ekana kako, kai episis xorisa enan antropo gia sena toso m****** ime, enan katapliktiko anthropo"

Статус
I hurt myself...
Перевод
Английский

Перевод сделан Aegean_S
Язык, на который нужно перевести: Английский

I hurt myself, and I also broke up with a person because of you, that's how stupid I am, an amazing person.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 25 Апрель 2010 00:08





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Апрель 2010 22:21

iyyavor
Кол-во сообщений: 49
I don't know if "I hurt myself" is a good translation of "Στον εαυτο μου εκανα κακο". I hurt myself sounds like you physically hurt yourself- stubbed a toe, banged your head, etc. Perhaps "I got hurt"?

25 Апрель 2010 22:23

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
User10?

CC: User10

25 Апрель 2010 23:12

User10
Кол-во сообщений: 1173
"hurt (tr.)" means also "to cause emotional suffering" and that's the way we use it here (I think it's clear in this context). It's "I hurt myself (e.g. "In the end, it's myself that I hurt/harmed with the decisions I took" not "I got hurt" (πληγώθηκα).

CC: lilian canale

25 Апрель 2010 23:12

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Thanks User10