Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어불가리아어

분류 사랑 / 우정

제목
χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
본문
Stankova에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Στον εαυτό μου έκανα κακό, κι επίσης χώρισα έναν άνθρωπο για σένα, τόσο βλάκας είμαι, έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
이 번역물에 관한 주의사항
Before edits: "Ston eauto mou ekana kako, kai episis xorisa enan antropo gia sena toso m****** ime, enan katapliktiko anthropo"

제목
I hurt myself...
번역
영어

Aegean_S에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I hurt myself, and I also broke up with a person because of you, that's how stupid I am, an amazing person.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 25일 00:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 4월 25일 22:21

iyyavor
게시물 갯수: 49
I don't know if "I hurt myself" is a good translation of "Στον εαυτο μου εκανα κακο". I hurt myself sounds like you physically hurt yourself- stubbed a toe, banged your head, etc. Perhaps "I got hurt"?

2010년 4월 25일 22:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
User10?

CC: User10

2010년 4월 25일 23:12

User10
게시물 갯수: 1173
"hurt (tr.)" means also "to cause emotional suffering" and that's the way we use it here (I think it's clear in this context). It's "I hurt myself (e.g. "In the end, it's myself that I hurt/harmed with the decisions I took" not "I got hurt" (πληγώθηκα).

CC: lilian canale

2010년 4월 25일 23:12

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks User10