Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Английски - χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиАнглийскиБългарски

Категория Любов / Приятелство

Заглавие
χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Текст
Предоставено от Stankova
Език, от който се превежда: Гръцки

Στον εαυτό μου έκανα κακό, κι επίσης χώρισα έναν άνθρωπο για σένα, τόσο βλάκας είμαι, έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Забележки за превода
Before edits: "Ston eauto mou ekana kako, kai episis xorisa enan antropo gia sena toso m****** ime, enan katapliktiko anthropo"

Заглавие
I hurt myself...
Превод
Английски

Преведено от Aegean_S
Желан език: Английски

I hurt myself, and I also broke up with a person because of you, that's how stupid I am, an amazing person.
За последен път се одобри от lilian canale - 25 Април 2010 00:08





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Април 2010 22:21

iyyavor
Общо мнения: 49
I don't know if "I hurt myself" is a good translation of "Στον εαυτο μου εκανα κακο". I hurt myself sounds like you physically hurt yourself- stubbed a toe, banged your head, etc. Perhaps "I got hurt"?

25 Април 2010 22:23

lilian canale
Общо мнения: 14972
User10?

CC: User10

25 Април 2010 23:12

User10
Общо мнения: 1173
"hurt (tr.)" means also "to cause emotional suffering" and that's the way we use it here (I think it's clear in this context). It's "I hurt myself (e.g. "In the end, it's myself that I hurt/harmed with the decisions I took" not "I got hurt" (πληγώθηκα).

CC: lilian canale

25 Април 2010 23:12

lilian canale
Общо мнения: 14972
Thanks User10