Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Engleski - χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleskiBugarski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Tekst
Poslao Stankova
Izvorni jezik: Grčki

Στον εαυτό μου έκανα κακό, κι επίσης χώρισα έναν άνθρωπο για σένα, τόσο βλάκας είμαι, έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Primjedbe o prijevodu
Before edits: "Ston eauto mou ekana kako, kai episis xorisa enan antropo gia sena toso m****** ime, enan katapliktiko anthropo"

Naslov
I hurt myself...
Prevođenje
Engleski

Preveo Aegean_S
Ciljni jezik: Engleski

I hurt myself, and I also broke up with a person because of you, that's how stupid I am, an amazing person.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 25 travanj 2010 00:08





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 travanj 2010 22:21

iyyavor
Broj poruka: 49
I don't know if "I hurt myself" is a good translation of "Στον εαυτο μου εκανα κακο". I hurt myself sounds like you physically hurt yourself- stubbed a toe, banged your head, etc. Perhaps "I got hurt"?

25 travanj 2010 22:23

lilian canale
Broj poruka: 14972
User10?

CC: User10

25 travanj 2010 23:12

User10
Broj poruka: 1173
"hurt (tr.)" means also "to cause emotional suffering" and that's the way we use it here (I think it's clear in this context). It's "I hurt myself (e.g. "In the end, it's myself that I hurt/harmed with the decisions I took" not "I got hurt" (πληγώθηκα).

CC: lilian canale

25 travanj 2010 23:12

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thanks User10