Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Engels - χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngelsBulgaars

Categorie Liefde/Vriendschap

Titel
χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Tekst
Opgestuurd door Stankova
Uitgangs-taal: Grieks

Στον εαυτό μου έκανα κακό, κι επίσης χώρισα έναν άνθρωπο για σένα, τόσο βλάκας είμαι, έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Details voor de vertaling
Before edits: "Ston eauto mou ekana kako, kai episis xorisa enan antropo gia sena toso m****** ime, enan katapliktiko anthropo"

Titel
I hurt myself...
Vertaling
Engels

Vertaald door Aegean_S
Doel-taal: Engels

I hurt myself, and I also broke up with a person because of you, that's how stupid I am, an amazing person.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 25 april 2010 00:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 april 2010 22:21

iyyavor
Aantal berichten: 49
I don't know if "I hurt myself" is a good translation of "Στον εαυτο μου εκανα κακο". I hurt myself sounds like you physically hurt yourself- stubbed a toe, banged your head, etc. Perhaps "I got hurt"?

25 april 2010 22:23

lilian canale
Aantal berichten: 14972
User10?

CC: User10

25 april 2010 23:12

User10
Aantal berichten: 1173
"hurt (tr.)" means also "to cause emotional suffering" and that's the way we use it here (I think it's clear in this context). It's "I hurt myself (e.g. "In the end, it's myself that I hurt/harmed with the decisions I took" not "I got hurt" (πληγώθηκα).

CC: lilian canale

25 april 2010 23:12

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Thanks User10