Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Engelsk - χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskEngelskBulgarsk

Kategori Kærlighed / Venskab

Titel
χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Tekst
Tilmeldt af Stankova
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Στον εαυτό μου έκανα κακό, κι επίσης χώρισα έναν άνθρωπο για σένα, τόσο βλάκας είμαι, έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Bemærkninger til oversættelsen
Before edits: "Ston eauto mou ekana kako, kai episis xorisa enan antropo gia sena toso m****** ime, enan katapliktiko anthropo"

Titel
I hurt myself...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Aegean_S
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I hurt myself, and I also broke up with a person because of you, that's how stupid I am, an amazing person.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 25 April 2010 00:08





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 April 2010 22:21

iyyavor
Antal indlæg: 49
I don't know if "I hurt myself" is a good translation of "Στον εαυτο μου εκανα κακο". I hurt myself sounds like you physically hurt yourself- stubbed a toe, banged your head, etc. Perhaps "I got hurt"?

25 April 2010 22:23

lilian canale
Antal indlæg: 14972
User10?

CC: User10

25 April 2010 23:12

User10
Antal indlæg: 1173
"hurt (tr.)" means also "to cause emotional suffering" and that's the way we use it here (I think it's clear in this context). It's "I hurt myself (e.g. "In the end, it's myself that I hurt/harmed with the decisions I took" not "I got hurt" (πληγώθηκα).

CC: lilian canale

25 April 2010 23:12

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Thanks User10