Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglantiBulgaria

Kategoria Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Teksti
Lähettäjä Stankova
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Στον εαυτό μου έκανα κακό, κι επίσης χώρισα έναν άνθρωπο για σένα, τόσο βλάκας είμαι, έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Huomioita käännöksestä
Before edits: "Ston eauto mou ekana kako, kai episis xorisa enan antropo gia sena toso m****** ime, enan katapliktiko anthropo"

Otsikko
I hurt myself...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Aegean_S
Kohdekieli: Englanti

I hurt myself, and I also broke up with a person because of you, that's how stupid I am, an amazing person.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 25 Huhtikuu 2010 00:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Huhtikuu 2010 22:21

iyyavor
Viestien lukumäärä: 49
I don't know if "I hurt myself" is a good translation of "Στον εαυτο μου εκανα κακο". I hurt myself sounds like you physically hurt yourself- stubbed a toe, banged your head, etc. Perhaps "I got hurt"?

25 Huhtikuu 2010 22:23

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
User10?

CC: User10

25 Huhtikuu 2010 23:12

User10
Viestien lukumäärä: 1173
"hurt (tr.)" means also "to cause emotional suffering" and that's the way we use it here (I think it's clear in this context). It's "I hurt myself (e.g. "In the end, it's myself that I hurt/harmed with the decisions I took" not "I got hurt" (πληγώθηκα).

CC: lilian canale

25 Huhtikuu 2010 23:12

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Thanks User10